“地鐵英語報站中的‘transfer’發(fā)音不對。 ”網(wǎng)友“121212”發(fā)帖,“transfer作動詞時,重音放在‘fer’;作名詞時重音放在前面。現(xiàn)在報站中用的是‘transfer to’,重音應該在后面。 ”網(wǎng)友“métro”補充:“‘trans-fer to’本來應該是連在一起讀的,但現(xiàn)在地鐵里讀的卻不是這樣。 ”
對于讀音的質(zhì)疑,大部分網(wǎng)友并不挑剔,認為只要聽得懂就行。
記者隨即采訪一名來滬參觀世博會的美國友人。這位先生說:“就美國來說,也存在不同的方言。上海地鐵報站可以聽懂,不需要對讀音耿耿于懷。 ”
地鐵有關(guān)方面表示,地鐵車廂報站參考國際慣例,有不少地方做了相應改動。 “表示換乘原來用的是‘interchange’,現(xiàn)在已改為‘transferto’,我們所做的改動,都是先請教了不少語言專家,主要是讓乘客聽懂,不過眾口難調(diào),還是希望乘客能夠理解。 ”